仁心无界: 来华国际患者的文化习俗与医患沟通实践指南04

2026
06/12

+
分享
评论
南方医院惠侨医疗中心 张鹏
A-
A+

语言不通,咱们找个家属翻译?对待国际患者,可能不仅仅是外语好就行!

找个家属翻译?对待国际患者,可能不仅仅是外语好就行!


【临床案例 4-1】翻译的代价

卡里姆·阿尔法鲁克,55岁,来自阿联酋,因冠心病在某心内科住院。他不懂中文,英语也只是基础水平。入院当天,医院没有安排专业口译,主治医生便请卡里姆的儿子——一名在中国留学的大学生——担任翻译。

术前谈话中,医生详细讲解了手术风险,包括极低概率的死亡风险。儿子在翻译时,悄悄省去了这一部分,只告诉父亲"手术很安全,医生让你放心"。他事后对护士说:"我不想让父亲担心,他心脏不好,受不了这个。"

手术顺利完成。但术后卡里姆在病房与妻子交谈时得知了真实情况,他非常愤怒——不是因为手术有风险,而是因为他的知情权被他的儿子和医生共同绕过了。他后来对医院提出了正式投诉,核心诉求只有一条:"我有权利知道关于我自己身体的一切。"

这起事件中,没有人出于恶意。损害,来自一个系统性的疏漏:医院没有为这位患者提供专业口译服务。

语言障碍是国际患者就医体验中最直接、最显性的障碍。但在医疗场景中,语言沟通的问题远不止"听不懂"那么简单 ——它涉及信息的准确性、患者的自主权,乃至医疗安全。

专业医疗口译的必要性

医疗口译不是普通翻译。医疗场景中使用的词汇高度专业,语义细微差别至关重要,而患者在就医时往往情绪紧张、注意力分散,对语言误差的容忍空间极小。研究显示,在没有专业口译介入的跨语言医疗沟通中,信息误传率显著高于有专业口译的场景,且误传往往集中在医嘱、风险告知和知情同意等高风险环节。

专业医疗口译员的核心职责是准确、完整地传递双方信息,不增添、不删减、不以自己的判断过滤信息内容。这一标准要求翻译者具备医学基础词汇、理解双方文化背景,并能在患者情绪激动时保持中立。

医院的实际选择

在专业口译资源有限的情况下,医院通常面临几种选择,各有利弊:

·  驻院口译员 :最理想的方案,适合国际患者量较大的科室或专科中心;

·  远程视频口译 (VRI):技术成本较低,可覆盖多种语言,适合突发或非预期的口译需求;

·  电话口译 :灵活,但缺乏视觉线索,在涉及情绪或非语言表达的沟通中效果有限;

·  多语言医护人员 :对常用语种有帮助,但须注意:会说一门语言不等于具备专业医疗口译能力;

·  机器翻译(如翻译软件) :可用于辅助,但不适合承担知情同意、病情告知等关键沟通任务。

口译工作的基本规范

无论采用何种口译方式,医护人员在与口译者配合时,应遵守以下基本规范:

· 每次说完一段信息后停顿,给口译留出时间,避免连续长篇讲述;

· 直接与患者说话("您感觉怎么样?"),而不是对口译员说("你问他感觉怎么样");

· 注意观察患者的非语言反应,不完全依赖口译的转述;

· 重要信息(手术风险、用药指导)翻译完成后,请患者用自己的语言复述一遍,确认理解准确。

家属充当翻译的伦理边界

在实际临床中,最常见的"口译"来源不是专业口译员,而是患者的家属——配偶、子女、同行朋友。这一做法在许多场景下是不可避免的,但必须认识到其内在的伦理风险。

家属口译的三类主要问题

信息过滤 :如案例4-1所示,家属出于保护、担忧或自身的文化判断,主动过滤或修改医疗信息,导致患者在不知情的状态下做出决定。这在集体主义文化中尤为常见,家属真诚地认为自己是在保护患者。

角色冲突 :当患者的病情关乎家庭决策(如癌症预后、临终选择),家属口译者同时是利益相关者。这种双重角色可能在无意间使翻译带有倾向性,引导患者向家属期望的方向决策。

隐私泄露 :患者可能不希望特定家属知晓某些病情信息(如性传播疾病、心理健康问题、生育相关检查)。在医护人员不知情的情况下,默认启用家属口译,可能无意间侵犯患者隐私。

未成年人翻译 :让儿童为父母翻译医疗信息,在伦理上尤其不恰当。儿童不具备处理医疗信息所需的语言能力和心理承受力,尤其在涉及严重诊断时,可能对其造成心理创伤。

实践建议

在进行重要医疗沟通(知情同意、手术风险告知、诊断告知)前, 医护人员应先单独与患者确认 :您是否愿意让家属在场听取这些信息?是否有任何信息只希望告诉您本人?这一简单的确认,既尊重了患者自主权,也为可能存在的隐私需求预留了空间。

跨语言知情同意的标准操作

知情同意是现代医疗伦理的核心原则,也是语言障碍最容易造成实质性损害的环节。在中国法律框架下,患者有权以其理解的语言获得充分的医疗信息,并在自愿的基础上签署同意书。

知情同意的语言要求

中国相关法规要求知情同意书须经患者理解后签署。对于不具备中文阅读能力的国际患者,仅提供中文知情同意书在法律和伦理上均存在问题。建议措施包括:

· 提供主要诊疗操作的多语言版本知情同意书(至少涵盖英语,条件允许时覆盖阿拉伯语、俄语、西班牙语等常见来源国语言);

· 在口头告知后,请患者用自己的语言复述关键内容(核心风险、替代方案、术后注意事项),作为"理解确认"的记录;

· 无法提供书面多语言版本时,须在病历中记录口译告知过程、口译方式(专业/家属/远程)及患者的理解确认情况。

"理解"与"签字"的区别

在跨语言沟通中,患者签字不等于患者理解。部分来自高权力距离文化(如部分南亚、东南亚、中东文化背景)的患者,面对医生递来的文件,可能因为"不好意思拒绝权威"而签字,而实际上并未完全理解内容。医护人员不应将签字本身视为理解的充分证明,应通过开放式问题("您有什么想问我的?")主动创造理解确认的机会。

非语言沟通:肢体语言、眼神与触碰

语言只是沟通的一部分。在跨文化场景中,肢体语言、眼神接触和身体触碰的文化含义差异,有时比语言障碍更容易引发误解,且更难被察觉。

眼神接触

在中国及大多数西方文化中,直视对方眼睛通常被视为诚实、专注和尊重的表示。然而,在许多文化中,直视长辈、权威人士(如医生)的眼睛被视为不敬或挑衅——这在部分东南亚、非洲和中东文化中较为普遍。患者不与医生对视,不一定是在回避或隐瞒,可能恰恰是在表达尊重。

点头与摇头

在大多数欧洲文化中,点头表示"是",摇头表示"否"。但在保加利亚等地区,传统上点头表示"否"、摇头表示"是"——尽管受西方影响这一用法已有所变化,但仍可能在老一代或农村背景的患者中出现。在重要医疗沟通中,不应依赖头部动作作为确认手段,应要求口头或书面确认。

触碰

医疗操作涉及大量的身体接触,这在大多数文化中是可接受的——前提是有明确的医疗目的并提前告知。但以下触碰场景需要特别注意:

·  头部 :东南亚佛教文化(泰国、缅甸、柬埔寨)和毛利文化中,头部被视为神圣部位,非医疗性触碰头部是明确的冒犯。进行头部检查时,应事先解释目的并征得明确同意;

·  背部与肩膀 :在一些文化中,轻拍肩膀或背部是鼓励和安慰的姿势;而在一些穆斯林文化中,异性之间的非医疗性身体接触是被禁止的;

·  握手 :对于正统犹太教徒、部分穆斯林,以及特定文化背景下的女性患者,与异性握手可能基于宗教或文化原因而拒绝。面对拒绝握手的患者,点头致意或将手置于胸前是普遍可接受的替代问候方式;

·  左手 :在部分中东、南亚和非洲文化中,左手被视为"不洁",在递交文件、进行操作时,习惯用右手的文化性含义值得关注。

个人空间

不同文化对"舒适的交谈距离"有显著差异。拉美和中东文化通常偏好较近的站立距离;北欧和北美文化则倾向于保持更大的个人空间。在封闭的诊室或病房中,这种差异可能无意间让一方感到逼迫或疏远。

简洁英语与多语言沟通的实践技巧

使用"简洁英语"( Plain English

英语是国际医疗沟通中最常用的桥梁语言,但"会说英语"的患者,其英语水平可能差异极大。在与英语非母语的患者沟通时,以下技巧有助于减少误解:

· 使用短句,避免复合从句;

· 优先选择拉丁词根的常用词,避免俚语和缩写(如说"heart attack"而不是"MI","blood test"而不是"CBC");

· 每次只传递一条信息,给患者消化的时间;

· 避免反问句("您不觉得手术是最好的选择吗?"容易被混淆为肯定句);

· 在不确定患者是否理解时,用"您能告诉我,您理解我们刚才说的主要意思是什么吗?"而非"您听明白了吗?"(后者几乎总会得到"明白了"的回答)。

【情景对话示例 4-1】简洁英语的实际运用

医生(原始表达):We're going to perform a laparoscopic cholecystectomy under general anaesthesia, which involves three small incisions in the abdominal wall through which we'll insert the laparoscope and surgical instruments to remove the gallbladder.

医生(简洁英语调整后):We will remove your gallbladder. This is a surgery. We will make three small cuts in your stomach. The cuts are very small — about one centimetre. You will sleep during the surgery. You will not feel pain. After the surgery, you may feel some discomfort for two to three days. Do you have any questions?

【常见误区】

误区一:"患者英语还不错,应该没问题。"  

日常英语流利,不代表能准确理解医学术语或复杂的手术风险说明。重要告知后,始终通过"请您用自己的话告诉我,您理解到的主要内容是什么"来验证理解,而非假设。

误区二:"家属在场翻译,比没有好。"  

家属口译有其价值,但在知情同意、诊断告知等关键环节,应尽量使用专业口译,或至少在事后单独与患者确认其对信息的理解是否与家属转述一致。


不感兴趣

看过了

取消

本文由“健康号”用户上传、授权发布,以上内容(含文字、图片、视频)不代表健康界立场。“健康号”系信息发布平台,仅提供信息存储服务,如有转载、侵权等任何问题,请联系健康界(jkh@hmkx.cn)处理。
关键词:
患者,语言,文化,口译,医疗

人点赞

收藏

人收藏

打赏

打赏

不感兴趣

看过了

取消

我有话说

0条评论

0/500

评论字数超出限制

表情
评论

为你推荐

推荐课程


社群

  • 健康界认证用户福利群 加入
  • 智慧医疗交流群 加入
  • 健康号创作者交流群 加入
  • “健康为民 体验提升”实践探索 加入
  • 医院SPD创新管理交流群 加入
  • 第十季中国医院管理奖 加入

精彩视频

您的申请提交成功

确定 取消
×

打赏金额

认可我就打赏我~

1元 5元 10元 20元 50元 其它

打赏

打赏作者

认可我就打赏我~

×

扫描二维码

立即打赏给Ta吧!

温馨提示:仅支持微信支付!

已收到您的咨询诉求 我们会尽快联系您

添加微信客服 快速领取解决方案 您还可以去留言您想解决的问题
去留言
立即提交